Transcreación: el proceso creativo del traductor de contenidos

Transcreación

Hace unos cuantos años atrás, el gigante del mundo automovilístico Ford decidió lanzar una campaña para promocionar su nuevo lanzamiento al mercado. Dicha campaña tenía como eslogan “Every car, a high quality body” (cada carro, una carrocería de alta calidad). Todo lucía perfecto hasta que la campaña fue llevada a Bélgica donde la palabra body fue traducida literalmente como cadáver, tal y como es utilizado el término en ese país. Y terminó siendo un cadáver para cada carro. Esto es solo un perfecto ejemplo que demuestra que no sólo basta una buena traducción, es necesaria la transcreación en el mundo del marketing.

Transcreación es…

El término transcreación es bastante reciente y nace de la unión de las palabras traducción y creación y se refiere básicamente al proceso de traducción que requiere de un acto creativo, más allá del sentido literal del texto a traducir. 

La transcreación persigue como objetivo principal adaptar un mensaje de un idioma a otro, manteniendo su intención, estilo y tono. El transcreador no pierde de vista los factores culturales que rodean al público al que va dirigido el texto y procura crear una nueva pieza que despierte las mismas emociones que el texto original.

Diferencias entre traducción y transcreación

Esta actividad ha generado mucha controversia entre los traductores tradicionales porque muchos afirman que no hay diferencia con el trabajo que han realizado desde siempre. En líneas generales, lo que diferencia a ambas actividades:

La libertad a la hora de traducir

En la traducción tradicional de textos, suele haber poca libertad creativa de parte del profesional a la hora de hacer su trabajo. De acuerdo al material con el cual trabaje, la exigencia en general es traducir de forma literal el texto, sin consideraciones adicionales en cuanto a entorno cultural, estilos de vida o cualquier otro aspecto del público destino.

En la transcreación, la libertad a la hora de la traducción es mucho mayor. El profesional no solo centra su atención en el mensaje literal sino en las emociones que este despertará en el público que lo recibe, según sus características. Procura replicar el mismo impacto que el texto original, con creatividad y atención detallada.

El factor comercial

La transcreación ha conseguido un lugar preferencial en el mundo del marketing. De allí que hay un factor comercial que entra en juego en el proceso. No solo es traducir un texto sino una actividad que implica asesoría cultural, alta dosis de creatividad y además, un conocimiento profundo del producto que es objeto de marketing.

Igualmente, la transcreación requiere de un proceso de revisión más extenso que la traducción tradicional ya que implica encontrar el tono y los términos correctos que requiere a nivel de marketing y el público objetivo.

Si quieres traspasar tus fronteras, la transcreación es para tí

Seguramente, hasta este momento te habías preguntado en qué momento debías acudir a la transcreación. Pues si estás considerando traspasar tus fronteras online y llegar a mercados con diferentes idiomas, es el momento.

La transcreación debe ser un ingrediente obligado de tu estrategia de marketing internacional. Debes asegurarte que el mensaje de tus contenidos llegue no como una traducción literal sino con el sentido que fueron creados. Tu esencia y tu propuesta debe mantenerse intacta en el proceso de traducción de contenidos y por esto es vital que pase por el proceso creativo necesario. 

Un buen profesional de la traducción creativa se tomará el tiempo de hacer las investigaciones culturales y lingüísticas necesarias. Formará parte del proceso creativo de las estrategias de marketing ya que necesita conocer el objetivo y a quien van dirigidas para tenerlo como norte a la hora de recrear los textos originales. Incluso, trabajará tomando en cuenta las especificaciones correspondientes en cuanto a longitud y características de los textos, si es el caso. Su trabajo es el punto medio entre el redactor creativo y un traductor de contenidos. 

Incluso, estará al tanto del acontecer diario del público al cual se desea impactar para incluir en sus textos las referencias necesarias para hacerlo más cálido, familiar, cercano.

Qué hacer y qué no

Para que el proceso de transcreación sea un éxito, es necesario:

  • Contratar a un profesional de la traducción. No toda persona perfectamente bilingüe puede ser traductor creativo.Se requiere de un conocedor profundo de las lenguas que domine y que, además de ser traductor, posea conocimientos de marketing y del mercado al cual va dirigido el material.  ¿Dato importante? Tomar en cuenta la reputación del profesional a considerar y verificar sus trabajos anteriores. Eso nos dará una buena idea de quién es la persona que tenemos delante.
  • Crear una guía o manual de estilo. Suele ser una gran ayuda con un manual de estilo que sirva de guía, tanto para redactores como para traductores de contenido. El manual de estilo se convierte en la guía para el trabajo creativo ya que ofrece información sobre el manejo de la marca, el lenguaje a utilizar y cualquier otra consideración particular.
  • Reservar siempre una reunión con el equipo de la compañía y los profesionales de la traducción para revisar la información detallada del producto, la campaña en cuestión, los objetivos y el público objetivo.
  • Considerar cuáles serán los canales de distribución del mensaje. Cada canal requiere de un lenguaje específico que debe ser tomado en cuenta a la hora de la transcreación.

Procure evitar:

  • La traducción automática. Sabemos que muchos suelen caer rendidos ante la tentación por los bajos costos que implica y la rapidez, pero los resultados están muy lejos de lo que se necesita. Un software, por muy avanzado que sea, no está en capacidad de entender las emociones y matices culturales que necesitamos. Así que es bueno comprender que todo recurso en transcreación es una inversión necesaria.
  • Hacer elecciones al azar o a ciegas de un profesional. Es preferible invertir tiempo en una búsqueda detallada que irse por algo que parece seguro pero puede no serlo. Investigue, pregunte, evalúe candidatos.

Los contenidos de calidad han demostrado hoy en día que son el activo de mayor valor a la hora de ganar tráfico y conversión en redes y la web. Y contar con un profesional de la traducción a la hora de llegar a otros mercados forma parte de esa calidad de contenidos que siempre debe estar presente. La transcreación es una de las mejores inversiones que se pueden hacer a la hora de traspasar fronteras y adaptar nuestro sitio web y redes. Conversa con nosotros y te daremos la asesoría que necesites. Crear es nuestra pasión.

Verificado por MonsterInsights